Autor Tema: Traducción al español de KiCad.  (Leído 7058 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado diguito_69

  • PIC16
  • ***
  • Mensajes: 136
Traducción al español de KiCad.
« en: 10 de Febrero de 2012, 00:56:25 »
Hola, estoy traduciendo a español (creo que a Argentino principalmente) la versión (2012-jan-04)-stable de KiCad, ya que esta un poco desactualizada (La última revisión aparentemente fue el 2008-11-22 22:00).

No se si habrá alguien dispuesto a probarla y corregir o avisarme de algún error que haya en la traducción o incluso ayudarme con lo que me falta traducir, voy por el 50%.

Si hay algún interesado acá dejo los archivos, el primero es el archivo que hay que copiar en "/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/" y el segundo es por si lo quieren modificar.

Archivo de traducción.
Archivo fuente.

Saludos.
« Última modificación: 28 de Abril de 2012, 14:31:18 por diguito_69 »
"Carezco de un don especial. Sólo soy apacionadamente curioso". Albert Einstein.

Desconectado diguito_69

  • PIC16
  • ***
  • Mensajes: 136
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #1 en: 01 de Marzo de 2012, 19:59:02 »
Después de tener que abandonar la traducción por más de 15 días, la retome y pude avanzar hasta el 60%.

Pero tengo un problema con la palabra footprint, que es la huella del componente o sea, el dibujo en el cobre donde se sueldan los componentes. También me pasa con la palabra offset. Me parece que se entienden mas en ingles, o es que estoy acostumbrado a verlas así. Yo creo que tendría que dejarlas en ingles, ¿que opinan?.

Saludos.

"Carezco de un don especial. Sólo soy apacionadamente curioso". Albert Einstein.

Desconectado mtristan

  • Colaborador
  • PIC18
  • *****
  • Mensajes: 395
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #2 en: 01 de Marzo de 2012, 20:30:02 »
.


¿Qué tal? Yo creo que está bien dejarlas así. En las versiones que he usado del Kicad en español hay varias de esas palabras que están traducidas "de prepo" y quedan inentendibles y hasta ridículas :D. Otra que no tiene traducción es "pin"...
Sería bueno ver una buena versión en español de este gran programa. Sinceramente te daría una mano, pero estos días estoy con un examen y ando justo con el tiempo :-)

Saludos.

When you see a good move, look for a better one (Emanuel Lasker)

Desconectado diguito_69

  • PIC16
  • ***
  • Mensajes: 136
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #3 en: 01 de Marzo de 2012, 20:38:47 »
Si, pin al igual que pad las deje como están.
"Carezco de un don especial. Sólo soy apacionadamente curioso". Albert Einstein.

Desconectado diguito_69

  • PIC16
  • ***
  • Mensajes: 136
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #4 en: 03 de Marzo de 2012, 22:19:14 »
Hola, pude avanzar otro poquito en la traducción, ya voy por el 70% y me surgen otras palabras que no se realmente como traducirlas.

Estas son algunas de ellas:
    backannotate
    retroannotation
    stub
    gap
    "drag middle mouse"
    sketch

Saludos.
"Carezco de un don especial. Sólo soy apacionadamente curioso". Albert Einstein.

Desconectado mtristan

  • Colaborador
  • PIC18
  • *****
  • Mensajes: 395
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #5 en: 04 de Marzo de 2012, 11:14:39 »
.


- Stub, si está en el contexto de líneas de transmisión, queda como está.
- Gap: abertura, espacio, espaciado (?)
- Sketch: boceto, bosquejo.

El resto no se ni que significan :mrgreen: jaja Tal vez se podría usar "retroanotación" y "anotación al dorso" o "al reverso"

Saludos.

When you see a good move, look for a better one (Emanuel Lasker)

Desconectado diguito_69

  • PIC16
  • ***
  • Mensajes: 136
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #6 en: 04 de Marzo de 2012, 14:44:34 »
Si también había pensado utilizar retroanotación, pero lo dejo para mas adelante.

Y hay otra palabra que me genera dudas, "wire", como por ejemplo "Wire End", "Drag Wire", "Delete Wire", etc. Lo estoy tomando como cable, la cual no me convence del todo, la traducción de las versiones anteriores la traduce como línea y me parece todavía peor, porque se confunde un poco con las líneas gráficas. Estuve viendo otro programa, gschem y en el utilizan "Conexión", "Añadir conexión", etc. que me parece mas entendible que cable o línea. ¿Que opinan?.

Saludos.
"Carezco de un don especial. Sólo soy apacionadamente curioso". Albert Einstein.

Desconectado mtristan

  • Colaborador
  • PIC18
  • *****
  • Mensajes: 395
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #7 en: 04 de Marzo de 2012, 20:01:25 »
.


Coincido en que "conexión" está mejor.

Saludos.

When you see a good move, look for a better one (Emanuel Lasker)

Desconectado Cossworth

  • PIC12
  • **
  • Mensajes: 56
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #8 en: 04 de Marzo de 2012, 23:30:40 »
.


- Stub, si está en el contexto de líneas de transmisión, queda como está.
- Gap: abertura, espacio, espaciado (?)
- Sketch: boceto, bosquejo.

El resto no se ni que significan :mrgreen: jaja Tal vez se podría usar "retroanotación" y "anotación al dorso" o "al reverso"

Saludos.



Para "Gap" también utilizaría "Brecha"

Desconectado todopic

  • Administrador
  • DsPIC30
  • *******
  • Mensajes: 3495
    • http://www.todopicelectronica.com.ar
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #9 en: 05 de Marzo de 2012, 10:21:24 »
Para "Gap" también utilizaría "Brecha"

¿ separación? ...
Firmat - Santa Fe - Argentina

www.TodoPic.net

Solo se tiran piedras, al arbol que tiene frutos...

Desconectado Picuino

  • Moderadores
  • DsPIC33
  • *****
  • Mensajes: 5883
    • Picuino
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #10 en: 06 de Marzo de 2012, 14:15:05 »
Si también había pensado utilizar retroanotación, pero lo dejo para mas adelante.

Y hay otra palabra que me genera dudas, "wire", como por ejemplo "Wire End", "Drag Wire", "Delete Wire", etc. Lo estoy tomando como cable, la cual no me convence del todo, la traducción de las versiones anteriores la traduce como línea y me parece todavía peor, porque se confunde un poco con las líneas gráficas. Estuve viendo otro programa, gschem y en el utilizan "Conexión", "Añadir conexión", etc. que me parece mas entendible que cable o línea. ¿Que opinan?.

Saludos.


¿Pista?

Desconectado diguito_69

  • PIC16
  • ***
  • Mensajes: 136
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #11 en: 10 de Marzo de 2012, 19:05:48 »
Pista queda bien para "track" que serian las conexiones pero en el pcb, para el esquemático me gusta mas conexión.

Gracias a todos por la ayuda.

Saludos.
"Carezco de un don especial. Sólo soy apacionadamente curioso". Albert Einstein.

Desconectado Picuino

  • Moderadores
  • DsPIC33
  • *****
  • Mensajes: 5883
    • Picuino
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #12 en: 10 de Marzo de 2012, 21:58:13 »
Tambien podría ser línea

Saludos.

Desconectado diguito_69

  • PIC16
  • ***
  • Mensajes: 136
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #13 en: 23 de Abril de 2012, 21:06:41 »
Hola, recién actualice los archivos, ya voy por el %80, cada vez se pone más difícil avanzar.

Además corregí muchos errores y seguro que quedan muchos todavía, cualquier cosa avisen.

Saludos.
"Carezco de un don especial. Sólo soy apacionadamente curioso". Albert Einstein.

Desconectado diguito_69

  • PIC16
  • ***
  • Mensajes: 136
Re: Traducción al español de KiCad.
« Respuesta #14 en: 06 de Junio de 2012, 01:31:27 »
En windows hay que guardar el archivo kicad.mo en la carpeta "C:\Archivos de programa\KiCad\share\internat\es".

Saludos.
"Carezco de un don especial. Sólo soy apacionadamente curioso". Albert Einstein.